Service


ÜBERSETZEN

Kurosh Nekoui ist beeidigter Übersetzer mit Schwerpunkt Englisch, Deutsch und Französisch. Für Übersetzungen in Sprachen, die BraNek nicht anbietet, empfehlen wir Ihnen gern qualifizierte und erfahrene Fachkolleg/innen. Kurosh Nekoui hat sich auf die Themen Recht, Wirtschaft und Technik spezialisiert: Verträge mit ausländischen Geschäftspartnern, Montageanleitungen, der aktuelle Geschäftsbericht Ihres Unternehmens und viele andere Texte und Dokumente übersetzt er zuverlässig und sachverständig. Und auch die kurzfristig geänderte Tagesordnung wird Ihnen prompt und pünktlich übersetzt vorliegen. Als vereidigter Übersetzer ist er autorisiert, die übersetzten Dokumente zu beglaubigen. Selbstverständlich kümmern wir uns auch um eine Unterschriftsbeglaubigung bei einem Notar oder Landgericht. Bei uns können Sie sich immer auf erstklassige Arbeit verlassen: gerade bei technischen Übersetzungen bieten wir die Bearbeitung nach DIN 15038 an.

Die DIN 15038* ist eine Qualitätsnorm für Übersetzungsarbeiten. Sie legt u.a. fest, wie Übersetzungen auszuführen sind oder welche Informationen dem/der Übersetzer/in vorliegen müssen.

Die DIN 15038
Mit der DIN 15038 wurde vom Deutschen Institut für Normung (DIN) eine Qualitätsnorm für die Ausführung von Übersetzungsarbeiten veröffentlicht. Diese Norm legt fest, wie Übersetzungsprojekte durchzuführen sind, welche Art von Informationen dem/r Übersetzer/in vorliegen müssen und über welche Qualifikation die in ein Übersetzungsprojekt involvierten Personen verfügen müssen. Die DIN 15038 regelt im Wesentlichen die Ablauforganisation, u.a. die Vereinbarung zwischen der/m Auftraggeber/in und der/m Übersetzer/in, die Unterstützung durch die/den Auftraggeber/in sowie die auftragsbegleitende Dokumentation.


DOLMETSCHEN

Simultan oder konsekutiv
Diese beiden Begriffe beziehen sich ausschließlich auf das Dolmetschen. Abhängig davon, was gedolmetscht werden muss, werden unterschiedliche Dolmetschtechniken genutzt: Auf Konferenzen, Kongressen oder bei Interviews im Fernsehen wird simultan gedolmetscht. Der/die Dolmetscher/in überträgt die Worte des Redenden gleichzeitig während des Originalvortrags in die andere Sprache. Da er/sie immer erst „vorhören“ muss, was gesagt wird, hinkt er/sie immer etwas hinterher und spricht deshalb noch, wenn der Originalsatz schon beendet ist. Für diese Form des Dolmetschens ist eine Dolmetscherkabine und entsprechende Konferenztechnik unerlässlich. Auf Seminaren oder bei Produktpräsentationen geht der/die Dolmetscher/in anders vor: er/sie hört sich zunächst den gesamten Vortrag an und überträgt im Nachhinein in die Zielsprache. Dies ist das Konsekutivdolmetschen. Eine Dolmetscherkabine ist nicht nötig. Verhandlungsdolmetschen kommt bei Vertrags- oder Gerichtsverhandlungen zum Einsatz: der/die Dolmetscher/in überträgt zwischen den beteiligten Parteien abwechselnd in die Zielsprachen. Beim Flüsterdolmetschen steht der/die Dolmetscher/in hinter maximal zwei Personen und flüstert das Gesagte simultan in die Zielsprache. Bei Werksführungen mit nur wenigen Teilnehmern kann auch eine drahtlose Personenführungsanlage benutzt werden. Der/die Dolmetscher/in hat ein Mikrofon, die Teilnehmer Kopfhörer. Die Teilnehmer können sich innnerhalb der Reichweite der Technik ungehindert bewegen. Diese Dolmetschtechnik wird auch Begleitdolmetschen genannt.

Dolmetscherteam
Höchste Konzentration ist immer gefordert und deshalb arbeiten Dolmetscher/innen in Teams zu zwei Personen pro Sprachkombination. Die Dolmetscher/innen wechseln sich in bestimmten Intervallen ab, sodass die Zuhörer ohne Unterbrechung folgen können.

Es ist sehr wichtig, dass der/die Dolmetscher/in genau versteht, was die Sprecher sagen. Deshalb sitzen die Dolmetscher/innen in einer schalldichten Dolmetschkabine. Außerdem muss eine zuverlässige und professionelle Übertragungstechnik vorhanden sein. Die Konzentration darf nicht gestört werden – schon gar nicht durch Nebengeräusche oder Tonausfälle.


Unterricht
Mit zahlreichen Lehraufträgen an verschiedenen Hochschulen und Volkshochschulen, mit Unterrichtsaufträgen von vielen Unternehmen aus dem englisch- und deutschsprachigen Raum verfügt BraNek über eine 30-jährige erfolgreiche didaktische Erfahrung im Bereich Firmen- und Privatunterricht auf allen Sprachniveaus. Von diesem Wissen können Ihr Unternehmen wie auch Sie persönlich profitieren. Die Inhalte des Unterrichts werden gemeinsam zwischen den Teilnehmern und BraNek im Vorfeld festgelegt, um spezifisch auf die Bedürfnisse der Kursteilnehmer einzugehen – und um so in möglichst homogenen Lerngruppen aufwandsoptimiert das zu lernen, was für die Teilnehmer wirklich wichtig in Ihrem Beruf ist.

Englisch-/Deutschkurse online oder per Telefon für Firmen
Sei es das Auffrischen allgemeiner Englischkenntnisse für den Beruf oder die Erweiterung fachspezifischen Vokabulars, um den sprachlichen Herausforderungen der globalisierten Geschäftswelt kompetent zu begegnen. Dabei vermittelt BraNek nicht nur neues sprachliches Wissen, sondern auch soziokulturelles Wissen. Alle Teilnehmer können sich von überall online per PC, Laptop, Tablet oder Smartphone einloggen – ob im Einzel- oder Gruppenunterricht (mit maximal 6 Teilnehmern).

Englisch und Deutsch im Präsenzunterricht
Selbstverständlich bietet BraNek seine ICT-basierten Live-Sprachkurse auch im Präsenzunterricht direkt in Ihrer Firma an.


BraNek arbeitet absolut termingenau, sodass Sie Ihre Termine und Zusagen Ihren Geschäftspartner gegenüber immer einhalten können. Sie können sich auf BraNek verlassen!